英語・国際交流一覧

Birds of a feather flock together

直訳すると鳥の羽は集まるって事なんですけど、同じ羽の鳥は集まりやすいという意味ですね。日本で言うところの、類は友を呼ぶということわざと同じです。確かに似た者同士って集まると安心出来ますよね。でも意外にタイプが違う者同士の方が相性は合う事が多かったりします。

easy come easy go

王道のことわざです 私が好きなアーティストの一つにB'zという有名なロックユニットのお二人がいますが、彼らが創った曲で本日のタイトルと同じ...

Curiosity killed the cat

なかなかいい例えです 好奇心は猫を殺すという意味ですが、好奇心ばかりで危険を顧みないと命を落とすという意味が本来の意味になります。 ...

All work and no play makes Jack a dull boy

これも恐らく有名な英語のことわざで、直訳すると、仕事ばかりで遊びが無いとジャックはろくでもない子になるという意味で、日本語のよく学び、よく遊べが一番似たような意味合いがあります。何事も程々が一番いいという事でしょうね。

The long shortcut

本日のタイトル、日本語に訳すと遠回りな近道とでも言うような感じでしょうか。近道の方が早く行けるので、そっちを選択したら思わぬトラブルに巻き込まれてしまい、結局普通に行った方が早かったっていう経験をお持ちの人も多いかと思います。

スポンサーリンク